Перейти на мобильную версию сайта

» » »
Русские слова, которые невозможно перевести на другой язык

Русские слова, которые невозможно перевести на другой язык


3139  42     Pacak   07.04.2019

Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире.

На русский слово переводится как «челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак». Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку».

Примерно такие же чувства испытывает иностранец, когда сталкивается с непереводимыми русскими словами. Примерный смысл уловить можно, но вот точный перевод остаётся загадкой. Кроме того, такие слова невозможно заменить одним словом и использовать в повседневной речи.

Совесть

Слово «совесть» пришло из древнеславянского языка. В свою очередь древние славяне «подсмотрели» его в древнегреческом. Однако в Древней Греции эквивалент имел другое значение. Слово «syneidesis» обозначало психическую деятельность, которая сопутствовала эмпирическому познанию. Истинно греческая совесть. Согласитесь, далековато от традиционного русского понимания.

В итоге славяне вложили в слово дополнительный смысл, который его изменил и сделал непереводимым. В русском понимании совесть — это не только ответственность перед собой и обществом. Но ещё и перед Богом. Благодаря религиозному окрасу появились такие выражения, как «сделано на совесть» и «угрызения совести». Аналогов в иностранных языках нет. В финском, например, самое близкое слово — «omatunto». На русский переводится как «своечувствие».

Запой

Что такое «запой» известно любому русскому человеку. Если говорить простым языком, запой — это длительное употребление спиртных напитков, одержимость алкоголем, граничащая с заболеванием. Почему же тогда в XVII–XVIII веках запой врачи прописывали как лекарство от душевных болезней? Запой — не просто длительное и регулярное употребление алкоголя.

Кроме того, иностранцу сложно объяснить, как человек может пить неделю напролёт. Не по вечерам, не периодически, а постоянно — утром, днём и даже ночью. Сегодня слово обретает дополнительные смыслы. Например, можно услышать, что кто-то читает запоем. Это значит, что его не оторвать, что он увлечён и «болен» книгой.

Погром

На первый взгляд, «погром» — обычное слово. Погромом русский человек может назвать бардак или поломанные вещи. Однако у слова богатая история, и не всегда оно обозначало небольшой хаос и беспорядок. Согласно энциклопедии «Британика», в XIX–XX веках слово использовалось для обозначения беспорядков, учинённых в отношении еврейского населения. Иначе говоря, антисемитские акции.

Страницы энциклопедии сообщают, что у погрома всегда есть кульминация, которая превосходит другие стадии по концентрации злости. Кроме того, он всегда сопряжён с большим количеством жертв. Иностранцу можно перевести «погром» как насильственные действия в отношении кого-то, массовые беспорядки. Однако это не передаст точного смысла.

Баба

Кто такая баба? Старая женщина? Молодая девушка? Работающая или безработная представительница слабого пола? В России бабой женщину могут назвать и незнакомые люди, и родня. Иностранцы искренне не понимают, почему в одних случаях слово вызывает смех, а в других агрессию. Кроме того, это слово полностью входит в состав другого — бабушка. С бабушками тоже не всё так просто.

Если назвать так пожилую даму на улице, она может обидеться. Однако дома её точно так же называют внуки. Вместе с этим у слова «бабушка» есть эквиваленты в иностранных языках, а у «бабы» нет. Интересно, что в XVIII веке бабами называли крестьянских жён, подчёркивая их необразованность.

Мужик

Как и «баба», это слово неоднозначное, сложное, непереводимое. Когда иностранцы хотят сказать о каком-то мужчине, они говорят «man». Но «мужик» — многослойное слово. Как и в случае с «бабой», иностранец не понимает, как его употреблять. Почему на улице незнакомый человек может крикнуть: «Эй, мужик!» — и ему за это ничего не будет, но в то же время иногда слово превращается в оскорбление.

В XIX веке мужиками называли женатых крестьян. После революции мужик — оппозиция буржуазному классу. Но во все времена существовало устоявшееся описание человека, которого называют мужиком. Он не отличается внутренней силой, но терпелив, ценит то, что имеет, и всегда использует смекалку. Кстати, «смекалка» — ещё одно непереводимое русское слово.

Смекалка

Иностранцы признаются, что смекалка — часть мистической русской души. Смекалку нельзя перевести как сообразительность, остроумие или изобретательность. Она включает в себя гораздо больше. Обычно когда иностранцу пытаются объяснить это слово, говорят о способности человека быстро решать проблему неожиданными способами. Герои русских народных сказок и былин традиционно очень смекалисты.

Более того, почти все русские полководцы обладали этим качеством. Например, когда Суворов наткнулся в Альпах на поломанный мост, то оригинально подошёл к решению проблемы: он велел солдатам снять шарфы и связать ими брёвна, которые нашёл неподалёку. Таким образом смекалка — способность решить проблему подручными средствами. Иностранцу не объяснишь.

Бродяга

Казалось бы, слово легко переводится на иностранный. Например, в английском языке есть эквивалент — «hobo». Однако переводится это слово как «бомж». И здесь проступает скрытый смысл слова «бродяга». Да, бродяжничеством занимались те, у кого не было постоянного места жительства. Они ели, что придётся, носили рваную еду. Но многие бродяги любили свой образ жизни.

В результате слово превращается из характеристики социального статуса в описание особого душевного склада человека. Бродяга — перекати поле. Он наслаждается свободой, хоть она и стоит тёплого крова и сытой жизни. Слово «бродяга» в таком понимании невозможно перевести на иностранный язык.

Дух

Кто-то скажет, что у слова «дух» есть вполне равносильный английский эквивалент «soul». И в других языках существуют подобные заменители. Вместе с тем эти слова обозначают нечто конкретное — душу живого существа. Дух — более эфемерное и философское понятие.

Слово используют, когда хотят сказать, что у чего-то есть внутренняя сила. Например, говорят, что человек силён духом. И здесь не имеется в виду, что у него крепкая душа. Дух — особый феномен, который включает в себя множество аспектов.

Халява

Русскому человеку даже не надо объяснять, что такое халява. Он точно знает, что халява — это хорошо. И вроде бы можно для перевода использовать такие слова, как «бесплатно» или «доставшийся даром». Однако эти эквиваленты не передают смысла слова. Например, уксус может достаться бесплатно или на халяву. И все знают, что на халяву уксус гораздо слаще.

Интересно, что после объяснений американцы любят сравнивать халяву с Американской Мечтой. По их мнению, счастье гражданина США достигается упорной работой и трудом. А русская халява — ожидание того, что какой-нибудь богатый родственник умрёт и оставит наследство. Халява — это ещё и в каком-то смысле большая удача.

Западло

И в сленге заключённых есть слова, которые невозможно перевести на иностранный язык. Западло — это не просто лень. Падлами в тюрьмах называют подлых и хитрых заключённых. И когда зек говорит, что ему западло что-то делать, он намекает на то, что не хочет быть похожим на такого человека. В иностранных языках эквивалента столь экспрессивному выражению эмоций нет.

Источник
Категория: Прочее | Просмотров: 3139 | Добавил: Pacak | Рейтинг: 5.0/1

Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения. Мнение администрации сайта и Ваше мнение может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций.

Читайте также:

Комментарии
1 Pacak 07.04.2019 в 15:47 / Материал
Дело даже не в трудностях перевода слов. Обидно что понятие - совесть, у них отсутствует.
4
6 LEXX 07.04.2019 в 17:56 / Материал
Глупости какие-то. Есть и совесть, и дух, и даже запой.

Цитата
Обидно что понятие - совесть, у них отсутствует.


Присутствует, ровно в таком же значении, как и в русском.

Oxford Dictionary вот что говорит по этому поводу:

conscience - a person's moral sense of right and wrong, viewed as acting as a guide to one's behaviour
3
2 Небарон 07.04.2019 в 16:20 / Материал
Категорически возражаю, что слово "совесть" заимствовано из греческого.
Если слово чем то напоминает греческое, это не факт, что оно заимствовано.
При заимствованиях, как раз наоборот, смысл аналогичен первоисточнику. angry
4
4 Pacak 07.04.2019 в 17:02 / Материал
И не возражаю даже dry
4
3 Lenchik 07.04.2019 в 16:23 / Материал
Баба это ещё и железный груз которым забивают сваи. Если нет машины копер которая называется, то сваи забивают бабой. (Не уверен что слово копер склоняется).
3
5 Pacak 07.04.2019 в 17:03 / Материал
Хорошая баба двух мужиков стоит smile
3
8 LEXX 07.04.2019 в 18:03 / Материал
Good baba costs two muzhiks biggrin

Нормально переводится tongue
4
9 Lenchik 07.04.2019 в 18:10 / Материал
Ди зоне светит через фенстер и прямо на дер тышь

Более развёрнуто такой перевод можно послушать в ролике

https://youtu.be/Bxhs8jMnC7w
3
40 csunami 10.04.2019 в 15:21 / Материал
"Я в шоке..." biggrin biggrin biggrin
3
7 LEXX 07.04.2019 в 18:00 / Материал
А ещё есть ром-баба biggrin
3
10 Pacak 07.04.2019 в 18:33 / Материал
Буквально перевести можно, а вот поймет ли смысл? А совесть у них отсутствует и не спорь
2
11 LEXX 07.04.2019 в 18:40 / Материал
Про совесть я дал определение из толкового словаря английского языка - Oxford Dictionary. Это как словарь Даля для нас.

Не вижу большой разницы между ИХ совестью и НАШЕЙ.
2
12 Pacak 07.04.2019 в 18:52 / Материал
Ты опять ничего не понял
3
13 LEXX 07.04.2019 в 18:53 / Материал
Да понял я. Совести у них нет и никогда исторически не было.

Только разговор был лингвистический, а не принципиальный. Тень на плетень заводишь. smile
2
14 Pacak 07.04.2019 в 19:00 / Материал
Ничего я не навожу. Перевести любое слово можно, а чтобы понять его смысл надо включить мозг. Об этом статья, если не понял.
2
16 LEXX 07.04.2019 в 19:06 / Материал
ВСЁ, что в статье, можно нормально и без проблем перевести. Не надо думать, что там все дураки и язык у них тупой. Вот венгерский возьми, он гораздо сложнее русского, один из самых сложных языков в мире, и они смеются над тобой.

Русский язык для русских, венгерский для венгров, китайский для китайцев.

В данном контексте можно лишь рассуждать о сложности изучения того или иного языка для иностранцев.
2
15 Lenchik 07.04.2019 в 19:05 / Материал
Словарь Оксвордский. Так наверное сейчас даже англичане не говорят, не говоря уже о американцах.
2
17 LEXX 07.04.2019 в 19:08 / Материал
Цитата
Словарь Оксвордский. Так наверное сейчас даже англичане не говорят, не говоря уже о американцах.


А ты давно сверялся со словарем Даля, или Ожегова?
2
23 Звездочёт 07.04.2019 в 20:47 / Материал
И бой-баба (бой, воин (сравните с английским boy wink )).
И Али-баба (наверное, вторая часть осталась у восточных народов со времён матриархата, перекочевав от бой-баб)).
2
24 Laska 07.04.2019 в 20:53 / Материал
Мне кажется, что это русский смысл словосочетания бой-баба. Более современный. Бой- от слова бить. Со сковородкой в руке и смелая biggrin
1
26 Lenchik 07.04.2019 в 21:05 / Материал
У сериала "След" одна из серий называется "Сковородка".

Там одной паре очень не повезло https://u.to/Y-ASFQ
3
28 Laska 07.04.2019 в 21:10 / Материал
dry smile
1
33 Val 07.04.2019 в 23:52 / Материал
Вспомнил анекдот.
Женился узбек на украинке. Говорит ей.
- Если я приду домой и тюбитейка у меня к правому уху - добрый значит, жену любить буду.
Если тюбитейка у меня ровно - голодный значит. Есть давай быстро.
А если тюбитейка у меня к левому уху - то совсем плохо. Бить жену буду.
А украинка (жена) ему и говорит:
- А теперь слушай меня, любый. Если я тебя с распростёртыми руками встречаю, то всё хорошо будет. А если я руки в боки стою и с макогоном, то мне пофиг на каком уже у тебя тюбитейка!!!
)))))
3
36 Laska 08.04.2019 в 21:49 / Материал
biggrin
1
27 LEXX 07.04.2019 в 21:07 / Материал
Цитата
И Али-баба (наверное, вторая часть осталась у восточных народов со времён матриархата, перекочевав от бой-баб)).


Нет, конечно. В данном контексте это значит "старший", к бабам никакого отношения не имеет biggrin
3
30 Lenchik 07.04.2019 в 21:14 / Материал
Алибаба это не оттуда. На персидском баба это отец. Алибаба это отец Али.
3
41 csunami 10.04.2019 в 15:25 / Материал
У азиатов "бабА" -- от слова "бабай" (старик, дед). tongue
1
18 Laska 07.04.2019 в 19:42 / Материал
В европейской части России говорят "бомж", а на Дальнем Востоке слова бомж нет, есть слово "бич", переводится как бывший интеллигентный человек. Вот здесь интересно интерпретируется слово "совесть".
2
19 Lenchik 07.04.2019 в 19:59 / Материал
Везде есть слово бомж и бич. Бомж это от государственных чиновников пошло, милиция и прочее. Без Определенного Места Жительства. Просто абревеатура. Полностью длинно писать. Таким же образом появилось слово нацмен. Национальнальное Меншинство.
3
20 LEXX 07.04.2019 в 20:01 / Материал
И еще сексот - секретный сотрудник biggrin

Даздраперма Виленовна одобряет сею тему! biggrin
2
21 Звездочёт 07.04.2019 в 20:32 / Материал
Согласна.
К слову, читала недавно, чем культурный человек отличается от интеллигентного: культурный человек никогда не плюнет с балкона, а интеллигентному даже мысль такая в голову не придёт.
2
22 LEXX 07.04.2019 в 20:37 / Материал
А разве интеллигентный человек не может быть одновременно культурным, и наоборот? biggrin

Или это какие-то антагонизЬмы?
1
25 Звездочёт 07.04.2019 в 20:58 / Материал
Нет) антагонизм - это противоречие, а здесь, скорее, градация - группа семантически связанных слов, в которой постепенно усиливается значение: интеллигентный - это ещё более культурный (внешний, поведенческий аспект переходит во внутреннее качество).
3
29 LEXX 07.04.2019 в 21:10 / Материал
а разве не может быть интеллигент некультурным? biggrin

вот вроде и интеллигент, а плюётся tongue

Вот, что говорит наша всезнайка Вика:

Интеллиге́нция — слово, используется в функциональном и социальном значениях:

в изначальном смысле слово использовалось в латинском языке, указывая на широкий спектр мыслительной деятельности;

в социальном значении слово стало использоваться с середины или второй половины XIX века в отношении общественной группы людей, обладающей критическим способом мышления, высокой степенью социально-психологической рефлексии, способностью к систематизации знаний и опыта.
1
31 Звездочёт 07.04.2019 в 22:57 / Материал
Не надо мне с Викой изменять) а то как дам сковородкой biggrin
5
32 LEXX 07.04.2019 в 23:15 / Материал
Тююю, напугала сковородкой!

2
37 Laska 08.04.2019 в 21:51 / Материал
Вы оба неподражаемы!!!!! biggrin
2
34 Val 08.04.2019 в 00:16 / Материал
Всё это очень сложно, но если вкратце, то думаю так, что слова отражают мыслительную деятельность социального общества какого-либо народа в процессе взаимодействия друг с другом и с другими народами, на протяжении всей его истории существования и географического положения. Причём значения слов могут изменяться в зависимости от исторического периода, а также вообще - то отмирать, то возрождаться. Т.е. если этого чего-то (предмета, действия) сейчас в обществе нет то и слово такое просто не появится, т.к. не появится мысль о нём. Но слово тут же появится (восстановится из прошлого, займётся у другого народа, или придумается) если хотя бы у одного индивида появится необходимость выразить мысль о чём-то новом (или новом вновь).
3
35 Звездочёт 08.04.2019 в 12:57 / Материал
Чтобы перевести без проблем, надо кумекать так же, как носитель этого языка, обладать теми же понятиями. А если в голове этих понятий нет, даже их зачатков, то многие действия русского человека для представителя Запада будут невдомёк. Слепому трудно объяснить, что такое радуга, потому что у него нет понятия о цветах. Тупому - что такое смекалка, так как он ею не отличается.

Наш админ ничего не публикует просто так. Какую мысль он хотел донести? То, что отсюда непонимание между народами - потому что разные представления о мире.

__________________
Кстати, о корне -мек-. Вспомнила своего знакомого, туркмена по имени Мекан. Какое же оно, по сути, славянское! Мекан - смекалистый человек) А Мекка - место, где люди собираются, чтобы обдумать какую-то проблему, "покуМЕКать")) в этом смысле сайт Невероятно - тоже Мекка smile
4
38 Laska 08.04.2019 в 21:54 / Материал
Хорошо сказала))) smile
3
39 yascherka 10.04.2019 в 14:08 / Материал
Слово "совесть" есть в любом языке, во всяком случае у цивилизованных народов. Я, например, живу в иноязычной среде и давно уже поняла, что самая большая проблема - это разница в словоупотреблении. Т.е. в одинаковых жизненных ситуациях в разных языках употребляются разные слова. В русском языке, действительно, слово "совесть" употребляется очень часто, можно сказать, по поводу и без повода. Ругая ребенка за проступок, что мы обычно ему говорим? "Бессовестный!"Хотя проступок может и не иметь непосредственного отношения к совести.
Т.е. можно сказать, что русский менталитет фиксируется на понятии "совесть". Это не плохо и не хорошо, это просто особенность менталитета. Менталитет других народов фиксируется на разных других понятиях, скажем, "ответственность" или "честь" (последнее характерно для многих восточных народов).
2
42 Lenchik 10.04.2019 в 17:43 / Материал
Кто и для чего применяет слова это уже традиция. Спроси любого русского человека что такое "чип" и он скажет что это микросхема. Чип - это подмётка, подошва у обуви. Я это знаю всего лишь потому что специались по электронике.
2

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Больше интересных статей: